第105章
关灯
小
中
大
第66章Chapter65
我叫塞丽娜·斯托克(Selina·Stock),斯托克来自于我外祖母的姓,意为平凡紫罗兰,但是塞丽娜,用希腊语来解释又是高高美丽的月亮,我曾一度好奇过母亲给我起这个名字的含义,到底是希望我像月亮那样崇高呢,还是希望我像紫罗兰那样无奇。
然而,时间没有给我答案,因为在我十一岁那年母亲就病倒了。
我的母亲没有丈夫,也没有亲戚朋友,从我记事以来她就独自一人带着我居住在塞纳河的左岸,我外祖母的故居。
这里有男人们优美的情话和迷人的夜景,在我十三岁之前看着河上那些来来往往的游轮之时曾一度很憧憬那样浪漫的爱情,就像坚信我的父亲也会是一个英俊的男人。
可是,说起我的父亲,母亲总是噤若寒蝉,在她那短暂的一生里,我甚至无法从她的口中得知哪怕一个姓的单词。
“一定就是因为你这样,所以他才不要你的!” 终于在我十一岁那年,我和母亲第一次发生了争执,我用最伤人的语句去刺穿了她的心,她发出痛心疾首的怒吼让我滚出去。
我破门而出,身后那哐啷一声重重的门响让我在时过境迁后都能在梦里记忆犹新。
我始终无法忘记她那双充满悲凉的眼睛和欲言又止下颤抖的唇畔,在很多年以后。
那个时候的我还不能理解母亲,不能理解一个女人被完全抛弃的痛苦,不能理解一个女人爱而不得的痛苦。
她的生命被这样的痛苦浸透,在一年一年里将她折磨得日渐憔悴。
终于在十三岁那年,我那小小的塞纳河畔的屋子里迎来了第一个男人,我怀揣着所有的欣喜与期待询问他是不是我的父亲,然而,他笑了,用一种很委婉的语气告诉我:“抱歉,孩子,我是一名教师。
” 那成堆成堆的书信被从母亲的抽屉里翻出,堆成了足有小山那样高,每一封都在告诉着我远方有一个叫作霍格沃兹的地方。
“你不能再隐瞒了,让她去吧。
阿莱克托。
”那个男人说。
那时的母亲已经病的十分严重了,但即使这样,她仍然不肯告诉我有关父亲的只言片语。
于是在十三岁的那年我真的赌气抛下了病重的她,独自一人踏上了远行的征途。
十三岁,我告别了法国,告别了塞纳河,也告别了我那纯真的童年。
我来到了霍格沃兹,这比预计整整迟了三年,尽管那位老师一再强调我会是一个斯莱特林,但那时的我还并不能明白这意味着什么。
我坐在了分院的那张椅子上,会说话的帽子
然而,时间没有给我答案,因为在我十一岁那年母亲就病倒了。
我的母亲没有丈夫,也没有亲戚朋友,从我记事以来她就独自一人带着我居住在塞纳河的左岸,我外祖母的故居。
这里有男人们优美的情话和迷人的夜景,在我十三岁之前看着河上那些来来往往的游轮之时曾一度很憧憬那样浪漫的爱情,就像坚信我的父亲也会是一个英俊的男人。
可是,说起我的父亲,母亲总是噤若寒蝉,在她那短暂的一生里,我甚至无法从她的口中得知哪怕一个姓的单词。
“一定就是因为你这样,所以他才不要你的!” 终于在我十一岁那年,我和母亲第一次发生了争执,我用最伤人的语句去刺穿了她的心,她发出痛心疾首的怒吼让我滚出去。
我破门而出,身后那哐啷一声重重的门响让我在时过境迁后都能在梦里记忆犹新。
我始终无法忘记她那双充满悲凉的眼睛和欲言又止下颤抖的唇畔,在很多年以后。
那个时候的我还不能理解母亲,不能理解一个女人被完全抛弃的痛苦,不能理解一个女人爱而不得的痛苦。
她的生命被这样的痛苦浸透,在一年一年里将她折磨得日渐憔悴。
终于在十三岁那年,我那小小的塞纳河畔的屋子里迎来了第一个男人,我怀揣着所有的欣喜与期待询问他是不是我的父亲,然而,他笑了,用一种很委婉的语气告诉我:“抱歉,孩子,我是一名教师。
” 那成堆成堆的书信被从母亲的抽屉里翻出,堆成了足有小山那样高,每一封都在告诉着我远方有一个叫作霍格沃兹的地方。
“你不能再隐瞒了,让她去吧。
阿莱克托。
”那个男人说。
那时的母亲已经病的十分严重了,但即使这样,她仍然不肯告诉我有关父亲的只言片语。
于是在十三岁的那年我真的赌气抛下了病重的她,独自一人踏上了远行的征途。
十三岁,我告别了法国,告别了塞纳河,也告别了我那纯真的童年。
我来到了霍格沃兹,这比预计整整迟了三年,尽管那位老师一再强调我会是一个斯莱特林,但那时的我还并不能明白这意味着什么。
我坐在了分院的那张椅子上,会说话的帽子