第12章
关灯
小
中
大
普佩继续甩牌:“哈金斯。
兰玲,是你主动放弃的,那就别怪我了。
” 哈金斯:“恩,你可以随便安慰她。
她需要你。
我放弃。
” 贝洛克鄙视的看下哈金斯:“她不是你的。
你怎么有权利安排别人的命运。
”哈金斯脸上露着一丝痛苦:“我能怎么样,三个月后,我必须回去结婚。
为了家,我能做的都做了,我这辈子只能这样了。
” 康尼厌恶的推了牌:“我无法和这样的人打牌。
我甚至想起了一段台词。
贝洛克,我要和你一起演出。
” 贝洛克心领神会。
于是两个人一起站到一边。
…… 康尼:“那位寡妇,她有许多无名的美德。
” 贝洛克:“她有私生子无数” 康尼:“她的口气很臭,未吃饭前不可和她接吻。
” 洛克:“嗯,这个缺点是很容易矫正过来的,只要吃过饭吻她就是了。
” 康尼:“她喜欢吃糖食。
” 贝洛克:“那可以掩盖住她的口臭。
” 康尼:“她常常睡梦里说话。
” 贝洛克:“那没有关系,只要不在说话的时候打瞌睡就是了。
” 康尼:“她说起话来慢吞吞的。
” 贝洛克:“他妈的!这怎么算是她的缺点?说话慢条斯理是女人最大的美德。
” 康尼:“她很骄傲。
” 贝洛克:“女人是天生骄傲的,谁也对她无可奈何。
” 康尼:“她没有牙齿。
” 贝洛克:“那我也不在乎,我就是爱啃面包皮的。
” 康尼:“她爱发脾气。
” 贝洛克:“哦,她没有牙齿,不会咬人,这还不要紧。
” 康尼:“她为人太随便。
” 贝洛克:“她不会随便说话,她也不会随便用钱,因为我会管牢她的钱袋;至于在另外的地方随随便便,那我也没有法子。
” 康尼:“她的头发比智慧多,她的错处比头发多,她的财富比错处多。
” 贝洛克:“慢慢,听了这一条,我又想要她,又想不要她。
” 康尼:“她的头发比智慧多——” 贝洛克:“这也许是的,我可以用比喻证明:包盐的布包袱比盐多,包住脑袋的头发也比智慧多,因为多的才可以包住少的。
” 康尼:“她的错处比头发多——” 贝洛克:“那可糟透了!哎哟,要是没有这事多么好!” 康尼:“她的财富比错处多。
” 贝洛克:“啊,有这么一句,她的错处也变成好处了。
好,我一定要娶她;要是这门亲事成功,天下没有不可能的事情——” (莎士比亚维洛那二绅士中的片断) 就是无知的猪也能听出这话里的讥讽。
塞缪尔甚至替那个人羞愧。
潘西把他拉到一边。
哈金斯呆呆的站起来,看着带着讥笑的康尼和贝洛克,娱乐室很安静。
大家都很尴尬。
哈金斯走到康尼和贝洛克面前,然后他伸手打了康尼。
贝洛克蹦起来踢了哈金斯。
娱乐室里三人打成了一团。
潘西想去拉开。
格兰和普佩拉住他:“不必管,他们三经常这样,他们是好朋友,打完就没事情了。
”潘西看下他们:“真的?”大家一起点头。
牌局又开始了。
只是桌子上多了三个大猪头。
塞缪尔没有说话,心不在焉的继续打牌,刹那,他好像回到了十二年前的完美,父亲在牌桌上和他的叔叔们说着刻薄的闲话。
这些人的生活实
兰玲,是你主动放弃的,那就别怪我了。
” 哈金斯:“恩,你可以随便安慰她。
她需要你。
我放弃。
” 贝洛克鄙视的看下哈金斯:“她不是你的。
你怎么有权利安排别人的命运。
”哈金斯脸上露着一丝痛苦:“我能怎么样,三个月后,我必须回去结婚。
为了家,我能做的都做了,我这辈子只能这样了。
” 康尼厌恶的推了牌:“我无法和这样的人打牌。
我甚至想起了一段台词。
贝洛克,我要和你一起演出。
” 贝洛克心领神会。
于是两个人一起站到一边。
…… 康尼:“那位寡妇,她有许多无名的美德。
” 贝洛克:“她有私生子无数” 康尼:“她的口气很臭,未吃饭前不可和她接吻。
” 洛克:“嗯,这个缺点是很容易矫正过来的,只要吃过饭吻她就是了。
” 康尼:“她喜欢吃糖食。
” 贝洛克:“那可以掩盖住她的口臭。
” 康尼:“她常常睡梦里说话。
” 贝洛克:“那没有关系,只要不在说话的时候打瞌睡就是了。
” 康尼:“她说起话来慢吞吞的。
” 贝洛克:“他妈的!这怎么算是她的缺点?说话慢条斯理是女人最大的美德。
” 康尼:“她很骄傲。
” 贝洛克:“女人是天生骄傲的,谁也对她无可奈何。
” 康尼:“她没有牙齿。
” 贝洛克:“那我也不在乎,我就是爱啃面包皮的。
” 康尼:“她爱发脾气。
” 贝洛克:“哦,她没有牙齿,不会咬人,这还不要紧。
” 康尼:“她为人太随便。
” 贝洛克:“她不会随便说话,她也不会随便用钱,因为我会管牢她的钱袋;至于在另外的地方随随便便,那我也没有法子。
” 康尼:“她的头发比智慧多,她的错处比头发多,她的财富比错处多。
” 贝洛克:“慢慢,听了这一条,我又想要她,又想不要她。
” 康尼:“她的头发比智慧多——” 贝洛克:“这也许是的,我可以用比喻证明:包盐的布包袱比盐多,包住脑袋的头发也比智慧多,因为多的才可以包住少的。
” 康尼:“她的错处比头发多——” 贝洛克:“那可糟透了!哎哟,要是没有这事多么好!” 康尼:“她的财富比错处多。
” 贝洛克:“啊,有这么一句,她的错处也变成好处了。
好,我一定要娶她;要是这门亲事成功,天下没有不可能的事情——” (莎士比亚维洛那二绅士中的片断) 就是无知的猪也能听出这话里的讥讽。
塞缪尔甚至替那个人羞愧。
潘西把他拉到一边。
哈金斯呆呆的站起来,看着带着讥笑的康尼和贝洛克,娱乐室很安静。
大家都很尴尬。
哈金斯走到康尼和贝洛克面前,然后他伸手打了康尼。
贝洛克蹦起来踢了哈金斯。
娱乐室里三人打成了一团。
潘西想去拉开。
格兰和普佩拉住他:“不必管,他们三经常这样,他们是好朋友,打完就没事情了。
”潘西看下他们:“真的?”大家一起点头。
牌局又开始了。
只是桌子上多了三个大猪头。
塞缪尔没有说话,心不在焉的继续打牌,刹那,他好像回到了十二年前的完美,父亲在牌桌上和他的叔叔们说着刻薄的闲话。
这些人的生活实