第2章

关灯
    他们最近的翻译课程进行到译诗技巧相关的部分,教材中需要他们学习的诗大部分都是从历史久远的古籍中整理摘录出来的。

    这种载于古籍中的所谓“诗”在一代代学者的不懈研究下被证实实际上是当时的“歌”。

    先人们站在风中吟唱,歌颂所有值得纪念的人或事。

    ProfessorElrond用辛达语声情并茂地朗诵起其中之一,讲台下就坐的年轻人们聚精会神地听着。

    尽管如今曲调湮灭唯词残存,字里行间的丰沛情感也依旧能感染每个读到它们的人。

    Legolas十分喜欢在课上听ProfessorElrond朗诵他们,而他自己也很乐意诵读那些古老的长句。

    他对它们天生有种熟悉感,仿佛彼此是久违的旧友。

    ProfessorElrond曾经因为他出色的发音和语调推荐他去参加语言学院的诵诗会,诵诗会冠军也是Legolas最为得意的成绩之一。

     ProfessorElrond最常说的一句话是“良好的语境对翻译工作有莫大帮助”,这话套用在古老韵文的翻译上更是体现得淋漓尽致。

    教室中的所有人都从他的朗读中体会到这诗中的沉痛,他用一声叹息结束全诗,十分感慨地说出自己的感想:“……这实在不是什么鼓舞人心的诗句,尽管它们都很美,但太令人难过了。

    ” 接着他佯装无事地揉揉眼睛,“好了,就到这里,书上有这首长诗的全部内容。

    你们有半个小时的时间按照座位的顺序一人一节翻译它们,半个小时后我们来听听成果。

    古辛达语的语法和现在的有很多区别,翻译的时候需要注意。

    ” 教室里没有人说话,只响起一阵悉悉索索的翻书声。

    Legolas的位置在教室最后一排,依照ProfessorElrond的习惯刚好是最后一个发言。

    他很快找出了教材上自己需要翻译的内容,打开笔记本预备通读一遍后着手进行翻译工作——然而不知为何,他对这首诗有种奇异的熟悉感,仿佛是幼时读过的童话书改头换面再度出现一般。

    原本应该十分艰涩的古语诗句流畅地在他脑海中现出真正的面貌。

    这任务对他而言顿时变得极为简单,Legolas拿起笔在纸上飞快地写起来:“……可是无论在大海彼方此岸, 至今没有只字片语, 精灵族人再也没有听见, 阿姆洛斯的消息。

    ” 他点下最后一个句点,墨色的字母顿时变得拥有生命般鲜活。

    纤细流畅的线条晃成一道道涟漪,一道河流的影子在眼前出现又消失——上课睡着就太糟糕了——Legolas猛地抬起头来,接着一个踉跄险些摔倒在地,沉静的女声从他前方传来,“你看见了什么?” LadyGaladriel神圣且充满威严地看着他,“告诉我,来自Mirkwood的Legolas,你在镜子里看到了什么?” “我……”Legolas难得地犹疑起来,“我不知道……我无法理解我所看到的。